Нет, Ирочка. Вы правильно вспоминаете про И.С.Тургенева. Который цитирует (рефреном) эти строки. Это Иван Мятлев. Друг М.Лермонтова. Другое его не так известно. Но - "свершилось чудо": на этих строчках выросла отдельная литература!!! Если вам интересно - гляньте [Link] Вот ведь: целую историю породил - а о нём мало кто знает.
А текст И.Тургенева совсем иначе расшифровывается, если знать эти стихи И.Мятлева: любовь, смерть девушки. Но у И.Тургенева ещё и одиночество, старость...
Так это как На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна, И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она.... до седых волос дожила, уверена была, что это Лермонтов... а он просто перевёл. А это моё любимое стихотворение Лермонтова.... мир перевернулся
Где-то, когда-то, давно-давно тому назад, я прочел одно стихотворение. Оно скоро позабылось мною… но первый стих остался у меня в памяти: Как хороши, как свежи были розы…
Теперь зима; мороз запушил стекла окон; в темной комнате горит одна свеча. Я сижу, забившись в угол; а в голове всё звенит да звенит: Как хороши, как свежи были розы…
И вижу я себя перед низким окном загородного русского дома. Летний вечер тихо тает и переходит в ночь, в теплом воздухе пахнет резедой и липой; а на окне, опершись на выпрямленную руку и склонив голову к плечу, сидит девушка — и безмолвно и пристально смотрит на небо, как бы выжидая появления первых звезд. Как простодушно-вдохновенны задумчивые глаза, как трогательно-невинны раскрытые, вопрошающие губы, как ровно дышит еще не вполне расцветшая, еще ничем не взволнованная грудь, как чист и нежен облик юного лица! Я не дерзаю заговорить с нею — но как она мне дорога, как бьется мое сердце!
Как хороши, как свежи были розы… А в комнате всё темней да темней… Нагоревшая свеча трещит, беглые тени колеблются на низком потолке, мороз скрыпит и злится за стеною — и чудится скучный, старческий шёпот…
Как хороши, как свежи были розы… Встают передо мною другие образы… Слышится веселый шум семейной деревенской жизни. Две русые головки, прислонясь друг к дружке, бойко смотрят на меня своими светлыми глазками, алые щеки трепещут сдержанным смехом, руки ласково сплелись, вперебивку звучат молодые, добрые голоса; а немного подальше, в глубине уютной комнаты, другие, тоже молодые руки бегают, путаясь пальцами, по клавишам старенького пианино — и ланнеровский вальс не может заглушить воркотню патриархального самовара…
Как хороши, как свежи были розы… Свеча меркнет и гаснет… Кто это кашляет там так хрипло и глухо? Свернувшись в калачик, жмется и вздрагивает у ног моих старый пес, мой единственный товарищ… Мне холодно… Я зябну… И все они умерли… умерли…
Переворачивайте мир обратно! В 19 в., в начале и первой 1/4, когда русская литература только нащупывала своё, тексты "по мотивам" были очень распространены. Но вот ведь - самобытность и талант что творили! У М.Лермонтова ни в коем случае (!!!) не перевод. Там идейный смысл другой. Гейне писал о неразделённой любви (в нем. "сосновое дерево" м.р.). А у М.Лермонтова - об одиночестве. Всё равно, какой род/пол, север или юг. У него, по сути, всё об одиночестве ("Одиноко Он стоит, задумался глубоко...", "Выхожу один я на дорогу...")... Не говоря уже о "Герое...".
А и с переводами не так просто: часто бывает, что посредственный оригинал служит толчком для чего-то замечательного, даже гениального. Вспомните "Журавли", "Есть глаза у цветов", "Ночь в июле только шесть часов..." Р.Гамзатова.
В стихотворении в прозе название и рефрен курсивом. Тогда понятнее, что это цитата. Я наизусть мало что знаю. Хотя читала вслух и глазами сотни раз (без преувеличения). Но какое-то свойство памяти такое.
Но когда читаю некоторые тексты - сердце трепещет.
[Link]
Вы правильно вспоминаете про И.С.Тургенева. Который цитирует (рефреном) эти строки.
Это Иван Мятлев.
Друг М.Лермонтова.
Другое его не так известно. Но - "свершилось чудо": на этих строчках выросла отдельная литература!!!
Если вам интересно - гляньте
[Link]
Вот ведь: целую историю породил - а о нём мало кто знает.
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.... до седых волос дожила, уверена была, что это Лермонтов... а он просто перевёл. А это моё любимое стихотворение Лермонтова.... мир перевернулся
Как хороши, как свежи были розы…
Теперь зима; мороз запушил стекла окон; в темной комнате горит одна свеча. Я сижу, забившись в угол; а в голове всё звенит да звенит:
Как хороши, как свежи были розы…
И вижу я себя перед низким окном загородного русского дома. Летний вечер тихо тает и переходит в ночь, в теплом воздухе пахнет резедой и липой; а на окне, опершись на выпрямленную руку и склонив голову к плечу, сидит девушка — и безмолвно и пристально смотрит на небо, как бы выжидая появления первых звезд. Как простодушно-вдохновенны задумчивые глаза, как трогательно-невинны раскрытые, вопрошающие губы, как ровно дышит еще не вполне расцветшая, еще ничем не взволнованная грудь, как чист и нежен облик юного лица! Я не дерзаю заговорить с нею — но как она мне дорога, как бьется мое сердце!
Как хороши, как свежи были розы…
А в комнате всё темней да темней… Нагоревшая свеча трещит, беглые тени колеблются на низком потолке, мороз скрыпит и злится за стеною — и чудится скучный, старческий шёпот…
Как хороши, как свежи были розы…
Встают передо мною другие образы… Слышится веселый шум семейной деревенской жизни. Две русые головки, прислонясь друг к дружке, бойко смотрят на меня своими светлыми глазками, алые щеки трепещут сдержанным смехом, руки ласково сплелись, вперебивку звучат молодые, добрые голоса; а немного подальше, в глубине уютной комнаты, другие, тоже молодые руки бегают, путаясь пальцами, по клавишам старенького пианино — и ланнеровский вальс не может заглушить воркотню патриархального самовара…
Как хороши, как свежи были розы…
Свеча меркнет и гаснет… Кто это кашляет там так хрипло и глухо? Свернувшись в калачик, жмется и вздрагивает у ног моих старый пес, мой единственный товарищ… Мне холодно… Я зябну… И все они умерли… умерли…
Как хороши, как свежи были розы…
В 19 в., в начале и первой 1/4, когда русская литература только нащупывала своё, тексты "по мотивам" были очень распространены.
Но вот ведь - самобытность и талант что творили!
У М.Лермонтова ни в коем случае (!!!) не перевод. Там идейный смысл другой.
Гейне писал о неразделённой любви (в нем. "сосновое дерево" м.р.).
А у М.Лермонтова - об одиночестве. Всё равно, какой род/пол, север или юг. У него, по сути, всё об одиночестве ("Одиноко Он стоит, задумался глубоко...", "Выхожу один я на дорогу...")... Не говоря уже о "Герое...".
А и с переводами не так просто: часто бывает, что посредственный оригинал служит толчком для чего-то замечательного, даже гениального. Вспомните "Журавли", "Есть глаза у цветов", "Ночь в июле только шесть часов..." Р.Гамзатова.
Я наизусть мало что знаю. Хотя читала вслух и глазами сотни раз (без преувеличения).
Но какое-то свойство памяти такое.
Но когда читаю некоторые тексты - сердце трепещет.
Кнопку на свой официальный сайт
или приобретите Аккаунт "Club"
Кнопку на свой официальный сайт
или приобретите Аккаунт "Club"